Romans 4:6
IGNT(i)
6
G2509
καθαπερ
Even As
G2532
και
Also
G1138
δαβιδ
David
G3004 (G5719)
λεγει
Declares
G3588
τον
The
G3108
μακαρισμον
Blessedness
G3588
του
Of The
G444
ανθρωπου
Man
G3739
ω
G3588
ο
To Whom
G2316
θεος
God
G3049 (G5736)
λογιζεται
Reckons
G1343
δικαιοσυνην
Righteousness
G5565
χωρις
Apart From
G2041
εργων
Works :
ACVI(i)
6
G2509
ADV
καθαπερ
Just As
G1138
N-PRI
δαυιδ
David
G2532
CONJ
και
Also
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Tells
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3108
N-ASM
μακαρισμον
Blessedness
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G3739
R-DSM
ω
To Whom
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G3049
V-PNI-3S
λογιζεται
Imputes
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
Righteousness
G5565
ADV
χωρις
Independent
G2041
N-GPN
εργων
Of Works
Clementine_Vulgate(i)
6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus:
DouayRheims(i)
6 As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works:
KJV_Cambridge(i)
6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Living_Oracles(i)
6 In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying,
JuliaSmith(i)
6 As also David speaks the happiness of the man, to whom God reckons justice without works,
JPS_ASV_Byz(i)
6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
Twentieth_Century(i)
6 In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions--
JMNT(i)
6 Exactly as David also is telling of the happiness and blessedness of the person in whom (to whom; for whom) God is constantly counting (reasonably concluding; logically considering) rightwised existence in accord with the Way pointed out (justice; righteousness; solidarity; fair and equitable dealing), apart from works (or: independent of [Law] activities):
Luther1545(i)
6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
Luther1912(i)
6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
ReinaValera(i)
6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
Indonesian(i)
6 Begitulah pendapat Daud juga; itu sebabnya ia mengucapkan selamat berbahagia kepada orang yang oleh Allah sudah diterima sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, tanpa Allah memperhatikan perbuatan-perbuatan orang itu. Daud berkata begini,
ItalianRiveduta(i)
6 Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
Portuguese(i)
6 assim também David declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
UkrainianNT(i)
6 Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків: